Anna Keiko

Condado de Wuyuan 1967

Anna Keiko (安娜惠子), seudónimo de Wang Xianglian, vive en Shanghai. Ha publicado poesía, prosa, ensayos y obras teatrales. Su poesía ha sido publicada en China y el extranjero. Su poemario El lenguaje del sueño profundo fue transmitido por la Estación de Radio del Pueblo de Shanghai.

La luz del alba
borra las huellas de la noche
implacable transcurre el tiempo
aunque me gustaría detenerlo
como una foto, captada por la cámara
pues tan valioso como una fruta en su árbol es el amor.
Como la luna que asciende en la noche
así eres, amado, da igual lo que pase
da igual dónde estés, te guardo en mi corazón
desde que estoy enamorada mi mundo cambió
porque dos corazones encontraron una casa de ternura.
Rayos de sol pulsan las cuerdas del amor
y aclaran el amanecer de la esperanza.

Traducción al español: Germain Droogenbroodt

Underneath the earth in deep sleep,
in an illusory world of assumptions,
the soul trudges to knock on the door of history.
Time cleanses darkness before the rosy dawn rises.

Fragments of memories are recovered forming pictures,
showing the images of our predecessors thousands of years ago.
Not many have ever witnessed
the resurrection of spirits in the ruins.

Violent lightning stimulates sleeping hormones;
and the words sprout from the decayed tree roots.
Eyes from the tree branches sparkle and pay tribute from the high place.
Tears from the vault of heaven soothe our dry throats.

People suffer from irregular sleeplessness.
They sleepwalk, go through outer prosperity,
but look for belief on the brink.
Swans seek solitude while the sea calls out.

The wheels of time lose their direction.
Fierce winds disrupt calmness and curl up waves.
Violent streams of rain drown flowers just poking out of the soil.
Embankment is no longer on shore;
the ocean is no longer there in the sea.

Pain and drunkenness spread wings of dreams.
Branches and leaves grow strongly out of rotting logs.
Postmodernism brims with spirit.
Symbols for decrees fill the paper.
Saliva and salt are cast onto barren lands.

Utterances throughout the millennia permeate paper and ink.
Asleep, the profound words awake from deep inside the walls.
Eyes from the grave gaze out in fright.
Trembling hands stretch into the afternoon sunlight and the library.
Dawn and dusk tell.

Traducción al inglés: Noah 徐云佳