Blanca-Llum Vidal

Barcelona 1986

Ha publicado La cabra que hi havia (2009), Nosaltres i tu (2011), Homes i ocells (2012), Visca! (2012), Punyetera flor (2014), Maripasoula: Crònica d’un viatge a la Guaiana francesa (2015), Aquest amor que no es u / Este amor que no es uno (2018) y Amor a la brega (2018).

Que me llene de lenguas tu palabra,
que un canto tuyo canta más que decir más.
Qué cuerpo tuyo más tuyo-mío es el cuerpo mío.
Me redigo en tu nombre, un agujero.
Todos te queremos, todas adentro. ¡Agárrame!
¡Corremos juntos, corremos amigos, corremos ansiándote!
¡Abre la estrella, oh tú, abre la astilla y adéntrame!
¡Haremos noche, empollaremos huevo, seremos felices!
Tu amor me pone dos pinos en el muslo y se va.
Por eso se enamoran. Por eso Salomones y Sulamitas.

¡Soy blanca, gitana, soy mora, judía, amerindia, soy negra!
Soy sombra y desierto, costilla rompida, soy polvo cuajado.
Soy rueda, rodera, redonda, la rucia que croa, la roca que rasca
y lo contrario a expulsar los miedos: soy quien los pace y los cría
–quien, como garrapata deseada, se regala, contenta, una trampa.

Mis hermanos se han enfadado,
me han dicho apaga y yo he soplado, maldita sea,
y el fuego se esparce.

Dime dónde, al caer la tarde, lees solitario
que yo voy, con letra torcida,
entre las hojas que no tengo y una pena que canta.

Si tú no lo sabes,
oh mujer que grita,
sigue el silencio que hace al ocultarse
y busca su mal
junto al mal del otro.

A la candela de trenzas de candela te comparo, amiga mía,
qué lindas las pecas que se pierden,
qué herida tus ojos, con asfódelos clavados.
Te haremos remolinos en la nuca con saliva mezclada.

Mientras está en su casa, erizado de mil noches y con la angustia
bien hecha,
la mar mía lo ama, lo ahoga, lo estampa, lo ahoga.
Mi amor es un canto rodado que se quiebra,
que hace noche entre el corte de la ceja.
Es un bosque de algarrobos y de acebuches
y de orquídea salvaje.

Pero qué infinita eres, amiga mía.
Pero qué arisca eres. Baile y batalla, tus huesos.

Y cómo las acrecientas, amor,
tus lecciones y tu manía.
Nuestro lecho da noche,
las puertas, locura,
las ventanas, escándalo.

Traducción al español: Berta García Faet.

there are such huge silences
and they are so easy to listen to
that the fact that they are grief or absence
or a perplexed word or the thing on the inside
or stuck intention
or a doubt’s cavity running free, insolent, and wild
or weak light or a shrugged gesture
that the fact that they are all these or anything else, is just not possible.

these are the kinds of silences that, once
opened, don’t close again
and that’s why they are an egg.

and when, sometimes, a child draws them cracked
or when, sometimes, an older child
comes to you with an ancient and wild and simple flower in hand
which is a flower without the gust of destiny or the mist of purity
and is a flower that awakens and a flower that disturbs
because it is a flower from dirt and a flower from fault,
when he comes with this flower, you finally feel you are a hen
and the hen has hatched her eggs—and now that you say, there
is no longer silence
you start, again, to cook the omelette.

Traducción al inglés: Míriam Cano.