Francis Catalano

Montreal 1961

Poeta, traductor, novelista, ensayista, cofundador de la revista de poesía Influx y miembro del comité de redacción de la revista Exit, ha publicado una decena de poemarios, entre los cuales Douze avrils (2018), Au coeur des esquisses (2014), Qu’une lueur des lieux (2010) y Panoptikon (2005). Ha sido traducido al italiano, español e inglés. Obtuvo el Premio John Glassco (2005) de traducción.

What’s the matter with you boy?
The Rolling Stones

En un vals sofrenado
mariposas morpho azul eléctrico vistas desde una pajarera
me pregunto como si para determinadas serpientes
el poema no sería
una especie amenazada
Imagino la longevidad del poema –
recta atravesando el tiempo, línea graduada
penetrando el mundo, segmento
Veo a esa boa constrictora que vive en un jarrón cerrado
al fondo del jardín, tres metros
de largo acurrucados, de un verde flúor
envueltos en ese estado
de trance que caracteriza
tan bien a los reptiles –
recogido, denso, retráctil
(un poema precisamente)
Sueño con sus miles de anillos
dilatándose retrayéndose con la lectura
con su metabolismo lento, su sangre fría
su fuerza constrictora
cuando nos toma el cuerpo aprieta aprieta aprieta
Con esos versos que van derecho, no regresan
a la línea, a esta extensión métrica
del verso, elasticidad requerida
para engullir aun lentamente
toda idea de la prosa
Me digo que habría que proteger
a toda costa esta especie rara
antes de que deje
de moverse hasta nosotros
como lo hace
desde la Antigüedad
silbando
susurrando
insinuándose

Traducción al español: Renato Sandoval

AMERICA archaic earth
sandless sandglass
North America Named America
Pangee fragment that advances where slowly
its stones spread
sealed to a lithic secret the Laurentia unrolls
its own granite conveyor
that disembowels oceans’ backs
through the openwork of a puzzle eyes squinting I scrutinise
the continent dismantling itself
drifting incisively it’s a chariot
flat on its face excessive
grating basalt since its scraped to the core
it’s an infra-America and its North plunges
cape first into the equator
flush fitting as modelled by mineral sheaves
slabs pledged to its hesitant
nuptial martial march like bones
from a fractured skull whose calluses
adjust adjoin push
-at the speed of hairs
on the damaged head of a convalescent.

Here I assist in all its glory
at a spontaneous upheaval of mountains
there a volcano disconnects under pressure
from its ardent chimney
soon in a flight of hedge-hopping archaeopteryx
one of them will fix on its pupil
all the global and invisible
of this flat landscape encircled by carbon
-already inclined to rejuvenate
in a nanosecond the light sketches
a flower that it slips silently
under a leafy cliff
shaped like quartz chance
restored by the megalopolis in the geodes
in layers the continent works to give birth
the stone and the fever the mouth
of craters burp a lapis-lazuli memory
in labour is also the ocean
I do not see man but its pulverised ridges
drift in the shallows
white like falling snow
among blue algae

Traducción al inglés: Christine Tipper