Inger-Mari Aikio

Ohcejohka/Utsjoki 1961

Reside en Sámiland, en Escandinavia del Norte. Poeta, escritora, traductora. Asimismo, es directora y productora de documentales y videoclips. Ha publicado siete poemarios, dos libros infantiles y una novela juvenil. Ha sido traducida a numerosas lenguas. Fue nombrada para el Premio de Literatura Nórdica (2004), y recibió el Skábmagovat Film Award (2013).

¿y si todos mis hombres
se reunieran alguna vez
al mismo tiempo en mi casa,
también los muertos,

por la mañana jóvenes,
por la tarde como lo que son
o serían
si vivieran?

¿qué dirían o hicieran?
¿y yo?
¿quiénes me quisieran?
¿a quiénes yo?

¿y todos aquéllos con los que follé
por soledad
o cuando me hacía falta?
¿y aquéllos a los que amé en serio?

al sentimiento, semillas de hombres
enturbiadas cien veces
mezcladas cien veces
cien de cornamentas caídas

¡carajo estos vellos!
corta
encera
extrae
¡sácalos de raíz!

al menos los de las axilas
y piernas
y también los del pubis
¡nadie los quiere en la boca!

la mujer
debe ser tersa
suave como satén

los medios occidentales educan:
entibia masa de azúcar
jala en el sentido del vello
las cremas depilatorias también funcionan
pero el láser es más eficaz
¡no vuelven a crecer más!

es una dicha cuando
los hombres pueden amar
a suaves y desnudos
ángeles sin vello

pero nosotras
glorificamos en secreto a nuestros arbustos
gritaríamos si nos atreviéramos
¡viva la vellosidad!

Traducción al español: Zoila Forss

THE SAPLING doesn’t ask the time
it has an ocean of time

the tree asks the time and reckons
when its sap will lose all passion

the snag doesn’t ask the time
it has an ocean of time

Traducción al inglés por la autora.