Max Czollek

Berlín 1987

Poeta alemán de tradición judía. Estudió Ciencias Políticas en Berlín. Ha publicado Druckkammern (2012) y Jubeljahre (2015). Reside en Berlín, con estadías en Israel.

DE VERDAD vivo en tiempos
donde los desafortunados no
lloran más nosotros tan solo
seguimos escribiendo: por doquier
los dedos en el gatillo quién
puede permanecer afable
de qué sirve para qué
nos hemos convertido en el extremo
del mar de hielo

adonde llevaban las calles
de mi tiempo

QUISIERA celebrar lo siguiente: el licor
el banco de la plaza, el vidrio irrompible

habernos acomodado significa que
sacamos un pasaje de vuelta

recordamos aves migratorias, su vuelo
sobre las pérdidas de nuestros antepasados

en nuestras cabezas las brújulas fuera
de servicio como sensores de humo rotos

en nuestra cocina hay una mesa de haya
que brota en todas direcciones

Traducción al español: Nicolás Cortegoso Vissio

I TURN to the migratory birds
in which i want to believe
with all my heart

to the dancers
i try to pose in the twilight,
with their legs of carbon

i turn to the veins
in the delta of my temple, whose paths i seek
in the limelight of the public toilet
at the memorial site

before i notice i’ve already
forgotten everything i learned there

Traducción al inglés: Meg Matich.