Nora Gomringer

Neunkirchen 1980

Poeta suiza y alemana residente en Bamberg. Escribe, sonoriza y explica poemas. Su poemario Silabario (2002) fue traducido y publicado en Chile en 2015. A nombre del Estado Libre de Baviera, promueve artistas de origen internacional en la Casa Internacional de Artistas Villa Concordia. Ganó el Literaturpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft 2013 y el Ingeborg-Bachmann-Preis 2015.

Se murieron
Se fueron al cielo

Volaron
Atomizados en los pulmones

A quienes no saben
A quienes no quieren saber

Llevaron a su hijos a otros países

Las diferencias de formato
Hacen que las piernas de la Dietrich
Tuerzan la pared

La retina
Se engaña a sí misma
Con tanta facilidad
Para no ver el mundo

Y cuando el material
Pasa por entre el
Pulgar y el índice
El nitrato
Quema la mente

Traducción al español: Pablo Jofré.

I have sewn diamonds into the hem of your skirt
so that you can buy bread
I have put your teddy in the rucksack
and a jar of jam as well, but shhh
I have rolled your slips into the sheets
you must unpack them quickly
I have stuffed the papers right to the bottom
of this pocket, so that no one, you know
I have stitched a little money into the coat
perhaps you can
I have Grandfather’s watch in the vase by the window
they shouldn’t stop you
I have put a pen in this envelope and with it
a letter to your uncle, give it to him
I have removed the star from your jacket
it’s better that way
I have burnt all the stars
now every night is black
It seems I have given all my advice
no I have none left
I have sewn diamonds into the hem of your skirt
but shhh

Traducción al inglés: Meg Matich.