Zoë Skoulding

Bradfor 1967

Poeta, editora y profesora universitaria galesa. Codirigió el Festival Internacional de Poesía de Gales 2012-2017. Ha publicado The Mirror Trade (2004), Remains of a Future City (2008), The Museum of Disappearing Sounds (2013) y Teint (2016). Recibió el Premio Cholmondeley (2018).

Al entrar en la habitación él espera
los dos silencios
el interior
y el otro más allá de la ventana
el silencio del aire
quieto y asentado sobre la tubería y el ambiguo
del viento o del tráfico la manera
en que pelean por el oído

Si hay un
tercer silencio en el alto ronroneo
de la sangre él no le hace caso

Cada
célula canta el ayer
el lento dormir
de los números que se multiplican secretamente
en las yemas de los dedos
cada habitación distinta
es la de siempre y cada semejanza cambia
donde el sueño desabrocha el ojal
y revela
el ojo que se abre en la pared entre nosotros

The wall is who we are and they are not and
farther in the boundaries collapse in a rush of
security as cells multiply and break through stone
translucent grit cracks the skin open to the elements
we go down through layers and this is history
a low door at the foot of the walls opens into starry
arches articulate as loin bones the slender joints
lithe as a voice disappearing from behind the
words behind the walls where water moves
against deep tones of trees that cloud the air
behind the smell of wet earth the voice leaves
the shape of itself and the footprints of walkers
trace the shell of the city its dead words
we crawled out of our words tender like snails
and the new city grows from the loins of the old
as lichen spreads in acid maps invading and
retreating the city runs along fingers runs along
roads and wires and into fields and the sightlines
run back to the city in wires and the walls
keep nothing out and the nothing beyond as a cloud
of eyes moves through the streets and falls like rain

El muro es quien somos y quien no son ellos y
más adentro las fronteras se derrumban en una avalancha de
seguridad mientras las células se multiplican y penetran la piedra
una arenilla translúcida quiebra la piel a la intemperie
bajamos por las capas y esto es la historia
una puerta baja al pie de los muros se abre hacia unos arcos llenos
de estrellas articulados como los huesos del anca las finas coyunturas
ágiles como una voz que desaparece de detrás de las
palabras detrás de los muros donde se mueve el agua
contra los tonos profundos de árboles que nublan el aire
detrás del olor a tierra mojada la voz deja
la forma de sí y las huellas de los caminantes
trazan la cáscara de la ciudad sus palabras muertas
nos escurrimos de nuestras palabras tiernos como caracoles
y la nueva ciudad nace de las entrañas de la vieja
mientras el liquen se extiende por los mapas de ácido que invade y
se retira la ciudad recorre los dedos recorren
caminos y alambres y dentro de los campos y las líneas de visión
regresan corriendo hacia la ciudad en alambres y los muros
no detienen nada y la nada más allá mientras una nube
de ojos se mueve por las calles y cae como la lluvia

Traducción al español: Víctor Rodríguez y Kate Hedeen