Ming Di

Wuhan

Ming Di (明迪) es una poeta y traductora china que vive entre Beijing y Los Ángeles, autora de seis libros de poesía. Es la editora de china para Poetry International Rotterdam desde 2012. Ha recibido becas de la Fundación Luce y un premio de traducción de la Fundación Poesía. Es autora de Luna Fracturada (Valparaíso Ediciones, España, 2014).

Hay preguntas celestiales que golpean los álamos
en el viento, y hay respuestas que se rompen
en un millar de hojas blancas
como si fueran mil bocas blancas e inocentes
representando mil blancos pretextos.
Recojo una hoja
y la sostengo firmemente
como si el árbol fuera mío, y considero
lo que indica Yu Quan: que una hoja,
de hecho,
puede revelar las verdades en el árbol
más de lo que el árbol
puede decir acerca de sí mismo;
asevera también el pueblo Tang que una hoja
revelaría
el misterio
de un otoño entero.
Pero lo único que veo es una hoja.
Todo el otoño es una hoja.

Traducción al español: Sergio Eduardo Cruz y Françoise Roy

I’m too close to the sun, and they say I’ll go blind.
So I appear in many movies as an old man, endless
gray hair and beard, eyes like hollows, mouthing prophesies:
Apollo is born today, tomorrow a stone

will be declared the Sun. I also appear in many poems,
occasionally glamorous, mostly worse than a witch—
today my breasts age, tomorrow my breasts wrinkle.
So I put on a firm smile and walk the road in a barrel skirt.

Only Virginia Woolf sees me, the me that codes words,
the me that loves straight, wholly, readily believing in love,
and can write right, not for name or fame,
just write right, even to give up a life but can change overnight…

Oh, no, no, no, not again, so wonderful to stay in this body!
Zeus gave me seven lives but nothing is better than this one,
this one of tiger and wolf. I fear sleep, fear waking up with an old face
wearing T. S. Eliot’s grimace, my body dusted with his cigarette ash.

Traducción por la autora.